很多時聽見人說「開天殺價、落地還錢」,意思是談判時,一方先開出一個離譜、不能接受的天價,讓對方還價。
雖然這話好像相當文雅,很有書寫文字的味道,但我不知道這說話有多久歷史,是香港俚語抑或是廣東俚語,因為好像在國語、普通話中,不是這樣說的。類似的書寫用句,應該是「漫天開價、落(亦有說『坐』)地還錢」吧?「漫天開價」的意思較易明白,形象地表現在高高的天空開一個價錢,當然是高價了;反而「開天殺價」便很令我不明所以:「殺價」是減價,「開天殺價」究竟應如何理解?
不過,大部份香港人都明白「開天殺價、落地還錢」的意思,我只好把它當是「飲飽食醉」般,不能只從字面上死板地去解釋吧!
後補:
最近無意中發覺,「開天殺價」應該是「開天索價」,「殺」與「索取」的「索」音相似,所以被誤會。自己的中文水平很一般,製造了混亂,抱歉、抱歉!