例如當鄭九妹(鄧萃雯飾)恐嚇銀行老闆(劉江飾)時,一句:「我祝你一家富貴榮華」就譯成「I wish your family fortune and happiness」,淨睇英文對白的話甚有「賀卡」的感覺;「吃得好睡得甜嗎?」就譯成「You can still eat in peace, sleep in peace?(吃得平安,睡得平安)」;最搞笑還是銀行老闆拒絕九妹時說的:「四個字,誓不低頭」竟然譯成:「Four words, over my dead body」。
我倒不覺得這三句譯文有何問題。第一句說似「賀卡」句子,其實中文原文單看文字也一樣。第二句也不錯,如果照字面直譯恐怕不像西方用語。第三句我覺得更是一絕,不單保留了「四個字」的中文原用句子片段,更巧妙的用了英語常用句「over my dead body」。
單從舉出的例子,我不覺得有何問題,甚至我覺得譯得不差!